เคยสังเกตมั้ยคะว่า ภาษาอังกฤษบางคำที่เราพูดกับเพื่อนคนไทยบ่อย ๆ แล้วก็คิดว่าเข้าใจตรงกันเนี่ย ทำไมเวลาไปคุยกับเพื่อนฝรั่ง พวกเขาถึงทำหน้างง?
เอ๊ะ! หรือว่าคำที่เราพูดกันจนชิน จริง ๆ แล้วไม่ใช่คำที่ฝรั่งหรือชาวต่างชาติเขาใช้กัน?
เพราะฉะนั้นถ้าไม่อยากให้เพื่อนชาวต่างชาติต้องเกาหัวเวลาคุยกัน หรือว่างงเป็นไก่ตาแตก เรามาดู 5 ภาษาอังกฤษผิดบ่อยที่คนไทยชอบใช้กันและดูวิธีพูดที่ถูกต้องกันดีกว่า ไหนดูซิว่ามีคำที่เพื่อน ๆ เคยใช้กันหรือเปล่า
1. same same (เซม เซม) เหมือนกัน
same (เซม) หมายถึง เหมือนกัน
แต่ถ้าเวลาเราจะบอกว่า “ของบางอย่างเหมือนกัน” นั้น ฝรั่งเขาไม่ได้พูดว่า same same (เซม เซม) แบบที่คนไทยเราพูดกันหรอกนะคะ เพราะที่จริงแล้วเขาจะพูดว่า It’s the same thing. (อิทซฺ เดอะ เซม ธิง) หรือ It’s the same. (อิทซฺ เดอะ เซม) ต่างหาก
ดังนั้นเปลี่ยนจาก same same >> It’s the same thing. / It’s the same. ดีกว่านะคะ หรือจำได้ง่าย ๆ ตามข้างล่างนี้เลย!
same same
It’s the same thing.
It’s the same.
2. fighting! (ไฟ้ติ้ง!) สู้ ๆ
fight (ไฟ้ทฺ) หมายถึง ต่อสู้
fighting (ไฟ้ทิ่ง) หมายถึง กำลังต่อสู้อยู่ เช่น
Please come help! Tum and Jun are fighting!
(พลีส คัม เฮ้ลพฺ!) (ตั้ม แอนดฺ จุน อารฺ ไฟ้ทิ่ง!)
ช่วยด้วยค่ะ/ครับ! ตั้มกับจุนทะเลาะกันใหญ่แล้ว!
เพราะฉะนั้นถ้าจะบอกใครว่า “สู้ ๆ ” หรือต้องการ “ให้กำลังใจ” ใคร ให้เปลี่ยนเป็นประโยคภาษาอังกฤษข้างล่างดีกว่านะคะ
You can do it! (ยู เคิ่น ดู อิทฺ) คุณทำได้!
I’m sure you’ll do great! (อัม โชรฺ ยูลฺ ดู เกรทฺ!) ผม/ฉันมั่นใจว่าคุณจะทำมันได้ดี!
ดังนั้นเปลี่ยนจาก fighting! >> You can do it! / I’m sure you’ll do great! เลยดีกว่าค่ะ
fighting
You can do it!
I’m sure you’ll do great!
3. I no like (ไอ โน ไล้คฺ)
I no like. (ไอ โน ไล้คฺ) ผม/ฉันไม่ชอบ
เวลาพูดกับคนไทยด้วยกันก็พอ ถู ๆ ไถ ๆ หรือให้อภัยกันได้ค่ะ แต่ถ้าไม่อยากปล่อยไก่กับเพื่อนฝรั่งละก็ เรามาพูดกันให้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษกันดีกว่านะ
เพราะจริง ๆ แล้ว ถ้าเราอยากจะบอกว่า “ผม/ฉันไม่ชอบ…” เราจะพูดได้ว่า I don’t like… ซึ่ง don’t ในที่นี้จะย่อมาจากคำว่า do not นั่นเองค่ะ
I no like…
I don’t like…
หรือถ้าต้องการอธิบายว่าไม่ชอบ ไม่ได้เกลียด ไม่ต้องการ หรือว่าไม่อยากได้ ก็สามารถพูดตามประโยคด้านล่างนี้ได้เลย! เช่น
I don’t like chocolates.
(ไอ โด้นทฺ ไล้คฺ ช็อคเคลิ่ทฺซฺ)
ผม/ฉันไม่ชอบช็อกโกแล็ต
I don’t hate you.
(ไอ โด้นทฺ เฮ้ทฺ ยู)
ผม/ฉันไม่ได้เกลียดคุณ
I don’t want a new car.
(ไอ โด้นทฺ ว้อนทฺ เออะ นิว คารฺ)
ผม/ฉันไม่ได้อยากได้รถคันใหม่
I don’t need water right now.
(ไอ โด้นทฺ นี้ด ว้อเท่อะ ไร้ทฺ นาว)
ผม/ฉันไม่ได้ต้องการน้ำตอนนี้
4. I like to go to fitness. (ไอ ไล้คฺ ทู โก ทู ฟิตเนิสฺ)
สำหรับใครที่ชอบออกกำลังกายและสุขภาพ ข้อนี้สำคัญมากค่ะ เพราะถ้าจะบอกเพื่อนฝรั่งเขาเราว่า “เราชอบไปฟิตเนส” นั้น ฝรั่งเขาไม่ได้เรียกเหมือนเราหรอกนะคะ แต่เขาจะเรียก “ฟิตเนส” ว่า “ยิม” ต่างหากล่ะ
เพราะจริง ๆ แล้วคำว่า fitness (ฟิตเนิส) ในภาษาอังกฤษนั้นหมายถึง “สมรรถภาพทางกาย” และ fitness industry นั้นหมายถึง “อุตสาหกรรมการออกกำลังกาย”
ดังนั้นเริ่มจากแก้จากคำว่า fitness (ฟิตเนิส) >> gym (จิม) แล้วค่อยเปลี่ยนประโยคให้เป๊ะดีกว่านะคะ เช่น
I like to go to fitness. (ไอ ไล้คฺ ทู โก ทู ฟิตเนิสฺ)
>> I like to go to the gym. (ไอ ไล้คฺ ทู โก ทู เดอะ จิม)
ผม/ฉันชอบไปยิม (ยิม ก็คือ ฟิตเนส บ้านเรานั้นแหละ)
ดังนั้นสรุปง่าย ๆ ก็คือ
fitness
I like to go to fitness.
gym
I like to go to the gym.
5. I’m Buddha. (อัม บู้ดดะ)
จริง ๆ แล้วคำว่า Buddha (บู้ดดะ) หมายถึง พระพุทธเจ้า นะคะ
ถ้ามีใครมาถามเราว่า “นับถือศาสนาอะไร” หรือ “ศาสนาที่เรานับถือคืออะไร” เช่น
What religion are you?
(ว้อทฺ รีลิ๊เจี่ยน อารฺ ยู)
คุณนับถือศาสนาอะไร
What’s your religion?
(ว้อทสฺ ยัวรฺ รีลิ๊เจี่ยน)
ศาสนาของคุณคืออะไร
แล้วเพื่อน ๆ อยากจะบอกว่าตัวเอง “เป็นชาวพุทธ นับถือศาสนาพุทธ หรือว่าเป็นพุทธศาสนิกชน” ล่ะก็ บอกได้เลยค่ะว่า
I’m Buddha. (อัม บู้ดดะ) ผม/ฉันเป็นพระพุทธเจ้า
I’m Buddhist. (อัม บู้ดดิสฺทฺ) ผม/ฉันนับถือศาสนาพุทธ
เราไม่ได้เป็นพระพุทธเจ้า แต่เราเป็นพระพุทธศาสนิกชน
หมายเหตุ: Buddhist มีเสียง -ist คล้ายกับบางอาชีพ เช่น
scientist (ไซเอินทิสทฺ) นักวิทยาศาสตร์
artist (อารฺทิสฺทฺ) ศิลปิน, นักแสดง
pianist (เพียนิสฺทฺ) นักเปียโน
หรือถ้านับถือศาสนาอื่น ก็สามารถบอกได้ดังนี้ค่ะ
I’m Muslim.
(อัม มุสลิม)
ผม/ฉันเป็นมุสลิม
I’m Christian.
(อัม คริสชึ่น/คริสเตียน)
ผม/ฉันเป็นชาวคริสต์
จบไปเรียบร้อยค่ะกับ 5 ภาษาอังกฤษผิดบ่อยที่คนไทยเราชอบใช้กัน รู้แล้วก็อย่าลืมไปฝึกพูดให้คล่องนะคะ เวลาพูดกับเพื่อนฝรั่งหรือชาวต่างชาติจะได้ไม่เผลอปล่อยไก่ค่ะ