ใครที่เป็นแฟนเพลงของ Taylor Swift ก็จะรู้ว่า Taylor กำลังเอาเพลงเก่ากลับมาอัดใหม่ และเราก็หวังว่าเพลงดังของเธออย่าง Mean ก็จะถูกกลับมาทำใหม่ด้วยเหมือนกัน เพราะเนื้อหาของเพลงนี้เจ็บจี๊ด โดนใจจริงๆ
ถ้าใครคิดถึงเพลงนี้ ลองย้อนกลับไปฟังอีกครั้ง พร้อมกับอ่านความหมายที่เราเอามาแปล ว่ายังท่อนไหนโดนใจบ้าง แถมคำศัพท์ที่น่าสนใจในเพรงอีกด้วย เราไปดูพร้อมๆ กันเลย
You, with your words like knives and swords and weapons that you use against me.
- คำพูดของเธอเป็นเหมือนทั้งมีด ดาบ และอาวุธต่างๆ ที่เอามาทิ่มแทงกับฉัน
- Against me – ฟาดฟัน
You, with your voice like nails on a chalkboard. Calling me out when I’m wounded.
- เธอใช้น้ำเสียงเหมือนเล็บที่กรีดบนกระดานดำ เรียกใช้ฉัน ตอนที่ฉันรู้สึกเจ็บปวด
- Chalkboard = กระดานดำ
- wounded = บาดเจ็บ/เป็นแผล
You picking on the weaker man.
- เธอชอบรังแกคนที่อ่อนแอกว่า
- Weaker man = คนอ่อนแอ
You can take me down with just one single blow.
- เธอทำให้ฉันล้ม ภายในหมัดเดียว
- Take me down = ทำให้คนนึงล้ม (เหมือนตอนต่อยมวย)
- Blow = โดนน็อค blow จะคล้ายๆกับหมัดที่เราโดนชก แต่ตรงนี้ taylor ใช้เทียบ blow กับคำพูดที่ไม่ดี ที่ทำให้เธอล้ม/knock out ได้
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me.
- สักวันหนึ่งฉันจะยิ่งใหญ่มากพอ จนเธอไม่กล้าทำอะไรฉันได้อีก
- Big enough = ยิ่งใหญ่มากพอ
- Hit me = ทำร้าย
I bet you got pushed around. Somebody made you cold. But the cycle ends right now ‘Cause you can’t lead me down that road.
- ฉันมั่นใจว่าเธอเคยโดนคนอื่นแกล้งมาก่อน ใครสักคน ทำให้เธอเป็นคนโหดแบบนี้ แต่วงจรนี้มันจะจบลงตอนนี้ เพราะเธอจะไม่สามารถทำให้ฉันเป็นเหมือนเธอได้
- Bet = พนัน vs. I bet = ฉันมั่นใจว่า…
- Cycle = วงจร
All you are is mean and a liar, and pathetic, and alone in life.
- สิ่งเดียวที่คุณเป็นคือ คนใจร้าย ทั้งโกหก น่าสมเพช และเป็นคนที่ไม่มีคนอยู่ด้วย
- Mean = ใจร้าย, หยาบคาย, ใจดำ, โหดร้าย
- Liar = โกหก
- Pathetic = น่าสมเพช
- Alone in life = เหงา, โดดเดี่ยว, ตัวคนเดียว